dimanche 15 avril 2007
I luv japanese... !
2 nouveaux livres pour faciliter mon apprentissage...
J'ai vraiment craqué sur le premier, et l'annonce dit vrai, c'est une autre manière d'approcher l'écriture. J'adore !!!
Lire et écrire le japonais
Larousse
2006
mot de l'éditeur :
Cette nouvelle collection Larousse propose une découverte de l'écriture
d'une langue, à travers une démarche pédagogique originale et
attrayante. Les objectifs sont de permettre au lecteur de décoder l'écriture,
d'être capable d'écrire des phrases simples, de pouvoir s'orienter et
de comprendre certains aspects culturels. La démarche proposée fait tout pour que l'apprentissage soit un plaisir et pour maintenir l'envie d'apprendre jusqu'au bout. Elle permet un apprentissage en totale autonomie, avec des activités
corrigées, des tests d'évaluation, des lexiques pour retrouver à tout
moment le sens d'un mot ou d'un caractère.
Enfin, elle laisse aussi à l'utilisateur une certaine liberté,
puisqu'il peut créer lui-même ses propres moyens mnémotechniques et
retenir ainsi plus facilement les mots ou caractères.
Quand au deuxième, c'est un cadeau... Merci Seb ! J'avais failli l'acheter quand je me suis lancé dans l'aventure de l'apprentissage du japonais mais j'ai préféré Assimil sur le moment (plus grande réputation). Aux premiers abords, ça semble pas mal. J'ai un peu écouté les CDS fournis avec le bouquin, les leçons sont clairs. Seul grand défaut, tout est en romanji, il ne sert qu'à parler dans les situations du quotidien... et n'aide pas du tout à l'écriture. Il ne contient que quelques kanji et je suis même pas sûr d'avoir vu des kana... Bref, un peu déçue pour le coup. Mais bon, ça m'aidera à travailler la prononciation et les phrases courantes du quotidien (comme je disais...).
Méthode intégrale de japonais (Livre+2CD audio)
Harrap's
2006
jeudi 21 décembre 2006
Notions sur le japonais #2

Voilà une suite, un peu plus complexe, puisqu'on attaque l'écriture. Même si pour moi au fil des jours, je m'y habitue de plus en plus, et que je trouve tellement jolie...
Syllabaires :
On va commencer par le kana (syllabaires), ils sont constitués des hiragana et katakana. Ils permettent de noter quasi phonétiquement la langue. Les premiers servent, principalement, à l'écriture des morphèmes grammaticaux, à celle de quelques mots et à la notation phonétique (pour les débutants, par exemple) des kanji. Les seconds s'utilisent le plus souvent pour la notation des emprunts lexicaux aux langues étrangères et sert de mise en relief (comme notre italique).
1- Hiragana :
(平仮名, littéralement « kana lisses ») sont un syllabaire japonais et une des trois écritures du japonais avec les katakana et les kanji.
Ils ont été formés par abréviation cursive de kanji ayant la même prononciation. Ils permettent de transcrire la langue japonaise sans ambiguïté, au contraire des kanji. En effet, chaque hiragana représente une syllabe (techniquement, une more) qui peut être une voyelle seule (comme あ a) ou une consonne suivie d'une voyelle (comme か ka), ou encore le n syllabique ん, dont la prononciation varie en fonction de la syllabe qui le suit.
Les hiragana permettent d'écrire :
* Les mots japonais auxquels ne correspond aucun kanji, par exemple les particules telles que から (kara) et les suffixes tels que さん (san)
* Les mots japonais dont l'écriture en kanji est soit inconnue de l'auteur ou d'une partie du lectorat, soit jugée trop formelle ;
* Les okurigana, notamment les morphèmes grammaticaux, par exemple dans 食べました (tabemashita) ;
* Les furigana, c'est-à-dire les prononciations de kanji pour les lecteurs qui ne les connaîtraient pas (super pratique pour les débutants)
La présence d'hiragana parmi des sinogrammes suffit en général à identifier un texte japonais (le plus facile à repérer pour cela étant le très fréquent no の).
Les hiragana consistent en un ensemble de caractères fondamentaux, les gojūon (五十音, littéralement « cinquante sons », bien qu'il n'en subsiste aujourd'hui que 46), qui peuvent être modifiés comme suit :
* L'ajout d'un dakuten (゛= comme deux accents graves) transforme une consonne sourde en consonne sonore : k→g, t→d, s→z et h→b
* L'ajout d'un handakuten (゜= comme un petit rond) transforme le h en p ;
* L'ajout d'une version réduite de l'hiragana ya, yu ou yo (ゃ, ゅ ou ょ respectivement) transforme la voyelle i qui la précède en la palatalisant
* Un petit tsu っ indique une consonne géminée, il est représenté en rōmaji (écriture phonétique des mots japonais avec notre alphabet) en doublant la consonne qui le suit ; dans des écrits informels, il est aussi utilisé en fin de mot pour indiquer une articulation dure ou hachée, pour exprimer de la colère ou de l'émoi par exemple.
A suivre... le katakana.
lundi 18 décembre 2006
Notions sur le japonais #1

Comme je l'ai déjà précisé dans certains postes, je me suis mise au japonais. Et je voulais faire un peu partager quelques petites notions pour ceux qui s'intéressent à cette langue mais qui n'ont pas encore franchi le pas de l'apprentissage. Quand aux autres, ça peut être juste par curiosité...
Introduction :
La langue japonaise écrite est vraisemblablement l'une des plus originales (et complexe, mais ça c’est mon avis perso lol), en effet, elle fait intervenir trois types d'écritures très dissemblables :
- deux syllabaires : hiragana et katakana
- un ensemble de logogrammes : les kanji
- l'usage de l'alphabet latin rōmaji dans certains cas plus restreints.
Traditionnellement, le japonais s'écrit au format tategaki (邵ヲ譖ク縺) , c'est à dire sans espace entre les mots, de haut en bas et de droite à gauche.
Mais on trouve de plus en plus de livres écrits au format yokogaki (横書き), c'est à dire horizontalement (de gauche à droite et de haut en bas).
Petite précision sur la prononciation avant de commencer.
En japonais,
- le “e” n’est jamais muet et se prononce “é” comme élégance
- le “u” se prononce “ou” comme oubli
- le “chi” devient “tchi”
- le “h” est inspiré comme en anglais comme Harry
- le “wa” se dit “oua” comme wapiti
- le “g” se prononce toujours comme gâteau jamais comme gifle quelle que soit la voyelle qui suit
- le “ji” équivaut à “dji” comme Jimmy
- le “l” n’existe pas en japonais et, est remplacé par le “r” roulé comme les “r” espagnols
C'est juste un petit début...
samedi 5 août 2006
Joli porte-bonheur...
+ Manekineko +
Manekineko : (招き猫) est un terme japonais signifiant chat bonheur.
Il désigne une statue traditionnelle japonaise en céramique représentant un chat assis et levant la patte au niveau de l'oreille, et que l'on trouve fréquemment sur les devantures des magasins (ou près des caisses dans les centres commerciaux). Maneki (招き) vient du verbe maneku (招く) qui en japonais signifie, inviter (dans le sens de faire venir) ou saluer.
Neko (猫) est le chat. Il s'agit donc littéralement du « chat qui invite ». La tradition veut qu'on mette un de ces chats levant la patte dans les magasins pour attirer la fortune (pécuniaire). La patte levée varie selon que le chat est supposé attirer le client ou le faire dépenser plus d'argent dans le magasin. Il existe ainsi des chats levant les deux pattes. On retrouve souvent des manekineko dans les foyers, notamment sous forme de tirelires (la pate levée est alors la droite). Une patte gauche levée signifie le bonheur. Une patte droite levée signifie la prospérité.
La légende dit, qu'un groupe de samouraïs passait devant un temple sur le parvis duquel se prélassait un chat. Alors que les samouraïs s'arrêtaient pour regarder le chat, ce dernier, assis sur son séant, les « salua » en levant sa patte à son oreille.
Intrigués, les samouraïs s'approchèrent du chat. C'est alors que la foudre tomba exactement là où ils se seraient tenus s'ils n'avaient dévié leur route pour répondre au salut du chat. Très reconnaissants, ils firent des dons au temple une fois devenus riches.
mardi 1 août 2006
Kana & Kanji...
2 petits Kdos qu'on m'a fait pour progresser dans mon japonais.
J'avoue qu'avec les vacances, j'ai un peu laisser les leçons de côté mais
je compte reprendre sous peu. Merci Phil ! ^___^
+ Kana et Kanji de manga +
TOME 1&2
Glenn Kardy & Chihiro Hattori
éd.Soleil Productions
collec.Soleil Manga
L’apprentissage de l’écriture nippone peut
s’avérer long et fastidieux. Avec sa collection de titres alliant une
méthode reconnue d’enseignement de langue et des exercices ludiques
illustrés, Kana et Kanji de manga va permettre à ses lecteurs de
maîtriser progressivement les subtilités de l’idéographie japonaise pas
à pas avec des passages de niveau très étudiés. En complément de Parler Japonais en BD, ces recueils vous donneront de bonnes bases pour lire, écrire et parler japonais.
Résumé tome 1 & 2
Les
hiragana et katakana représentent la façon la plus simple d’écrire en
japonais. Les premiers permettent de représenter les noms japonais, les
seconds ont été créés pour retranscrire les termes étrangers.
Constituant chacun un syllabaire, ils constituent un premier pas
indispensable pour pouvoir reproduire ses premiers mots en japonais !
Les Kanji proviennent de Chine et ont longtemps constitué la seule
écriture sur l’archipel nippon. Un seul d’entre eux peut tout aussi
bien représenter une syllabe qu’un nom complet. Son architecture est
bien plus complexe, tout comme sa calligraphie qui demeure inchangée
depuis des millénaires. Un même mot peut ainsi s’écrire selon
différents kanji. Leur maîtrise
est indispensable pour quiconque
souhaite lire le japonais.
jeudi 11 mai 2006
Encore du japonais !
Donc voilà, je m'y suis vraiment mise... à fond !
Pas évidant, mais entre mon cd-rom "apprendre le japonnais"
et tous mes bouquins pour y arriver,
ben je suis enfin parée !
Avec Assimil, on entre vraiment dans le sérieux, mais toujous avec une aisance
satisfaisante. On comprend tout de suite, le truc c'est qu'on assimile pas tout de par coeur de suite...
Dommage... Ce serait trop bien.
Enfin, je sais déjà compter et écrire la plupart des chiffres. Ce qui est le plus dur en fait.
C'est pourquoi, faut d'abord bien assimiler les syllbaires (équivalent de notre alphabet).
Mais petit à petit, l'oiseau fait son nid... lol
Enfin, ça va...
C'est pourquoi je vous conseille cette méthode car moi-même, je les ai reçu
de pas mal de personne. Assimil, c'est le top.
Moi j'ai pris la version avec CD audio pour developper ma prononciation
parcequ'avec seulement le livre, on prend vite de mauvaises habitudes.
Et puis, c'est sympa en voiture...
même si on a le droit à de curieux regards parfois, pourquoi d'ailleurs... ?
Alors n'hésitez pas !

Le Japonais sans peine
tome 1 (1 livre + coffret de 3 CD)
tome 2 (1 livre + coffret de 4 CD)
- De Assimil - Collection sans peine -
Speech de la 4ème couverture (dos du livre) :
Ce
premier tome a été très soigneusement conçu pour vous permettre un vrai
démarrage en japonais. Il est la première partie indissociable d’un
ensemble de 99 leçons qui vous amèneront à la maîtrise de la langue
écrite et parlée de base (environ 2000 mots qui incluent tous les mots
du vocabulaire fondamental établi par les travaux de linguistes
japonais).
Le principe
Assimil est appliqué à l’étude du japonais : une phase passive pendant
laquelle vous engrangerez les éléments de base de la langue (comme un
enfant qui écoute avant de parler). La phase active, qui commence avec
le tome 2, vous permettra, elle, de former vos propres phrases et de
vérifier immédiatement la valeur de votre acquis.
Au terme de
votre étude vous serez enchanté de vos résultats, comme en témoignent
les très nombreux Assimilistes, maintenant japonisants, qui ont tenu à
nous écrire pour nous faire part de leur satisfaction d’avoir appris,
grâce à une approche pleine d’humour, le Japon d’aujourd’hui et les
aspects importants de sa culture. Réalisés par des professionnels
japonais, les enregistrements de ce coffret reprennent l’intégralité
des textes japonais des leçons et des exercices. Si, dès le début de
votre étude, vous désirez également vous initier à l’écriture
japonaise, nous vous proposons notre ouvrage L’écriture kanji.
Cet ouvrage présente 926 kanji dans l’ordre dans lequel ils apparaissent dans les 99 leçons des deux volumes du Japonais sans peine.
Ils seront ainsi appris "en situation" par rapport au contexte. Ils
correspondent au vocabulaire fondamental présenté dans l’ensemble de la
méthode.
mardi 18 avril 2006
Apprendre Le Japonais !
avec
+ Le japonais en Manga +
De Marc Bernabé
Editions Glénat
Nul besoin d'aimer les mangas pour tirer profit de cette méthode unique
d'apprentissage du japonais. En 30 leçons claires et concises,
agrémentées d'exemples soigneusement sélectionnés dans des mangas et de
petits exercices pratiques, voilà une façon très agréable et ludique de
se familiariser avec les fondamentaux de la langue écrite et orale et
avec la culture du pays.
Pour les débutants c'est l'idéal ! Et apprendre avec les mangas est
vraiment amusant.
Les leçons sont claires et faciles à assimiler. Et un
plus
pour la grammaire et l'écriture japonaise. A posséder pour les
amoureux du Japon !
Un deuxième cahier d'exercices est prévu....
















































































